韓国人ジャーナリストの趙甲濟氏が、日本語と韓国語の違いについて語っています。
韓国の方が日本語を褒めてくれるのは嬉しいですね。
以下にその内容を引用させていただきます。
韓国語の危機 ~漢字の排除の危険~
趙甲濟TV 2017年5月
○韓国語の危機 (韓国語+日本語,11分半)趙甲濟(チョ・ガプチェ / 1945年10月24日-)は、大韓民国のジャーナリスト。
元『月刊朝鮮』編集長。保守団体「国民行動本部」の創設者の一人。〔著作〕
『金賢姫は告白する 大韓機爆破 深層取材』 徳間書店、1990年2月。
『金正日と金大中 野心と野望』
『朝鮮総督府・封印された証言』 共著
西岡力 共著 『金賢姫からの手紙』 草思社、2009年5月1日。ISBN 978-4-7942-
櫻井よしこ・趙甲濟 『日中韓(にっちゅうかん)歴史大論争』 文藝春秋2010年10月
Sponsered Link
p>ー*-*-*ー*-*-*ー*-*-*ー*-*-*ー*-*-*
趙甲濟(チョガプジェ)TVを大切にして下さる皆様に感謝します。
今日は平素私が考えていた「韓国語の危機」についてお話ししようと思います。OECD(経済協力開発機構)、韓国はOECDに加入しています。
OECDに入っている国は先進国と言えますが、このOECDで会員国を対象に最近数年の間、文章解読力調査をしたことがあります。どの国の国民が文章を良く理解できるか、その文章を・マナー ・新聞記事・契約書・論文など5段階に分けて、調査をした結果、大変興味深い事実が明らかになりました。
一番目に韓国人の文章読解力が低い方に属します。
より衝撃的な事実は、高級文書解読力がほとんど下位です。
高級文書とは何か。薬品説明書、契約書、学術論文、専門書籍、そういうものを言います。OECD国家中で文章解読力が断然一等の国があります。最近の調査です。
昔の調査ではスウェーデンでしたですが、断然一等、日本です。
日本は文章解読力だけでなく、数学理解能力、コンピュータによる問題解決能力、みんな一等、三冠王です。なぜそうなのでしょうか?
なぜ日本人は文章読解力が高いのでしょうか?
それは、日本人は自分の国の言葉と漢字を一緒に使うからです。
カタカナと言いますね。漢字は表意文字です。
カタカナひらがなはハングルのように表音文字です。
表音文字と表意文字を一緒に使うから、文章の表現力が豊富で、大変細密な表現まで可能なので、だから文章も良く書けるということです。文章解読力が日本が一等だ。
その文章解読力がどこに現れてくるか。
ノーベル賞受賞者です。ノーベル賞はアメリカ 353名、英国 125名、ドイツ 105名、フランス 61名、スウェーデン 30名、スイス 25名、日本 24名です。
韓国は(平和賞が)1人でしょう?
日本は、物理学賞 11名、科学賞 7名、医学賞 3名、文学賞 2名、平和賞 1名。
このように主に科学部門に入っています。アジアでもっとも多いです。
勿論、中国よりも多いです。インドよりも多いです。私はこの日本人の実力が日本語から出て来ると思います。日本語。
日本人は文章力は上手です。
日本人からの手紙を読めば、巧みに正確に書いています。
日本文学は世界で一番古い文学に所属します。
世界で一番古い小説は、1100年前の「源氏物語」という小説だと言います。日本は、世宗大王(セジョンデワン)のようにだれかが出てきて日本語を作ったのではなく、自然に作られた言葉です、その文字が。
それで日本人は、漢字と自己の国の言葉、カタカナを一緒に混ぜて使う歴史が千年を越えます。私たちは世宗大王がハングルを作った以後からでしょう。
しかし、韓国の言葉は皆さんが辞書を開いて見れば、その中で70%は漢字単語です。
漢字で表現してこそ正確に意味が伝達される漢字音です。
30%はハングルで表記されるべきものです。チョタ(良い)、ナプダ(悪い)、多いでしょう?自然現象。
コドゥルム(つらら)、オルム(氷)、ヌン(?)、パラム(風)、セッカル(色)、パランセク(青い色)、ノランセク(黄色)、そういうもの。自然現象とある原初的感情を表現する、そういうものはハングルで表現してこそ秘めた味もあっていいでしょう。
30%はハングルで書くべきで、70%は漢字で書くべきです。
だから韓国語は必ず漢字とハングルを混用して書いてこそ、正確な意味が伝達されるのです。日本人はだから漢字と自国の文字カタカナを一緒に使います。
一緒に使えばどうなるか。
表音文字と表意文字を一緒に使えば、大変立体的で起伏があり、多様になり理解が易しくなります。漢字は理解が易しいです。
なぜなら漢字は一つ一つがすべて絵と同じようなものです。
「人」の字を見れば、二人の人がお互いもたれている姿ではないですか。
「山」の字はただ山を描いたものであり、漢字は絵として認識するので、早く理解するというのです。果川(クァチョン)医大の趙長熙博士(チョジャンフィはくし)という方が韓国の世界的に有名な脳科学分野で知られている方ですが、この方が調査を一度してみました。
ある人に漢字を読ませた時の脳の反応とハングルを読ませた時の脳の反応を調べたところ、漢字を読ませた時の人の脳の組織が活性化されるということです。だから、漢字によく接すれば、脳組織が活性化されるということは、内容と機能がお互い動いて頭が良くなるという意味です、簡単に言えば。
頭が機能的になるというそういう意味でしょう。
Sponsered Link
p>だから、韓国は日本のように非常に良い条件を持っています。
世界最高の表音文字ハングル、世界で最高の表意文字である漢字をいっしょに使うことになるので、これは完全に二つの武器を持っているということです。これを絶妙に入れれば韓国語が一番美しい文章になることができます。
実際、そうです。韓国文章は大変美しいです。
ただし、漢字とハングルをいっしょに使う文章が美しいという意味です。さあ、それで、韓国の悲劇が始まりました。
ここに李承晩、朴正煕の二人の大統領の禍(わざわい)があります。「ハングル全用(ぜんよう)で行こう」ということ。
この二人がなぜそうしたかというと、ハングル全用で行けば、文盲率(もんもうりつ)を低くできるというこういう単純な考えをしました。
ここにおかしな民族主義潮流が入って、ハングルを使うのが民族主義で漢字を使うのが事大主義だ。
【事大主義(じだいしゅぎ) :小が大に事(つか)えること。強い勢力に付き従うという考え。】そうして、ハングル全用時代が開かれたのですが、このハングル全用時代の弊害が広範囲に拡散されました。
その弊害を一々いちいち指摘しようとしたら時間が短いので、重要な部分だけを言うならば、韓国語が70%が暗号になってしまいました、暗号。
皆さん、言語を暗号式に書いたらいけません。言語は正確に書かねばなりません。その例がこういうものです。「サンオン」とハングルで書いてあります。
「これはどういう意味か」学生たちに聞いてみれば、「上」の「サン」であり、「高温」と理解しています。事実はそうじゃないでしょう。
「日常」の「常」です。
日常の気温を「常温」と言います。
私たちが町に出て感じる温度、それを「常温」と言います。
しかし、学生たちは、それを「上」の字だと理解して、「高温」と理解している人が大部分だと言います。
ここで事故が起こります。
ある食品で、「常温で保管して下さい」と書いてあり、ああ、これは「高温」だと思って、暖かく保管しておいて食べれば、食中毒にかかりませんか?
深刻な問題です。だから、正確な情報が伝達されません、70%の漢字語をハングルで表記したら。
例をあげれば、「加水分解」のようなもの。
漢字で書けば、ある物質に水を加えて起こる科学的反応。
それを「加水分解」というでしょう。
漢字で書けば説明する必要がありません。
しかし、漢字無しで、「カスブネ(カスイブンカイ)」と言えば、「カスブネ」についての理解、説明が長くなります。
概念としての機能が消えてしまうのです。その次に、高級情報が伝達されません。
高級情報は漢字で表記されなければなりません。
漢字はほとんど大部分が概念語であり高級語です。こういう言葉があるでしょう?
自由・美術・科学・算術・技術・民族・民主主義・資本主義・人民・国民・哲学・国際・言論・放送・新聞・出版・概念・右翼・解放・批評・領土、
こういう言葉は、日本人たちが明治維新後に西洋の文物を翻訳しながら作った言葉です。「資本主義」は日本人が作った言葉です、「キャピタリズム」を。「民主主義」。
「デモクラシー」を民主主義に翻訳したものです。これは漢字で書かれるべきです。これは漢字で書かれなかれば、その概念の意味が伝達されず、高級学問、科学、技術、専門学問が発達されないということを知ることができます。
結論的に、韓国語は漢字とハングルをいっしょに使ってこそ正常的な言語機能を成すことができる。ハングルが分からなければ韓国人ではないように、漢字が分からなければ韓国人ではない。
漢字とハングルを一緒に書いて正常的な韓国語を使うようになる時、韓国は一流国家になるだろう。
漢字を学んでこそ出世する…こういうふうに言うことができます。ありがとうございます。
それで韓国が文盲率(非識字率)が世界二位です。
(文盲が)いないということ。
しかし、コンプリヘンション(comprehension)、文章を理解するのは世界67カ国中の66番です。
[出典:韓国語の危機 ~漢字の排除の危険~(シャボン玉のブログ > https://yuun0726.muragon.com/ ]
30年前に韓国語を学んだことがありますが、当時の新聞や書籍には漢字が含まれていました。
韓国人の友人と筆談したときも、漢字である程度通じた記憶があります。
今の若い韓国人たちは漢字を知らないから、筆談は出来ないかも知れませんね。
慰安婦問題にしても、「漢字を知らないから古い資料を読むことが出来ない」という内容を読んだことがあります。
日韓問題を良好にするためには、漢字を取り入れてもらうのが良いことなのかも知れません。
Sponsered Link
p>